Les manuscrits de la mer Morte viennent d'être traduits en français

Publié le par MODEM MARNE & CHANTEREINE - CHELLES

LE MONDE | 05.11.08 | 14h53  •  Mis à jour le 05.11.08 | 15h17

Ce qui séduit d'emblée, c'est l'ambition du projet. Il s'agit de publier, pour la première fois en français, l'intégralité des manuscrits de Qumrân - ensemble unique sur les origines du christianisme - avec en vis-à-vis le texte original en hébreu, araméen ou grec. Cette démarche se situe dans le droit fil de la publication par les éditions du Cerf de la Bible de Jérusalem ou de celle d'Alexandrie.

Depuis leur découverte entre 1948 et 1950, à Qumrân, en Israël, ces manuscrits de la mer Morte "qui représentent sans doute le plus grand événement archéologique du XXe siècle" ont fait couler beaucoup d'encre mais "réclamaient d'être sérieusement révisées", estime le bibliste et historien du judaïsme ancien André Paul, concepteur et codirecteur de la publication.

Le chantier, baptisé La Bibliothèque de Qumrân, comprendra neuf volumes. Vient de paraître aux éditions du Cerf le premier, intitulé Torah/Genèse (640 p., 89 €). Suivront les huit autres au rythme d'un par an. Pour mener à bien ce projet, André Paul a eu recours à toute une nouvelle génération de jeunes chercheurs francophones, dont Thierry Legrand et Katell Berthelot, qui codirigent l'édition. Sur la vingtaine d'érudits mobilisés, sept d'entre eux sont âgés de moins de 35 ans.

Publié dans CULTURE - LOISIRS

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article